==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
བརྒྱད་པ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཤད་དེ། ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ས་བོན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། བདག་ཉིད་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་སྔར་བསྐུར་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བླང་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྫོགས་པ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ་གཡས་བརྐྱང་པ། གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྐུ་སྤང་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་མདོག་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གསུམ་ནི་དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་ལྗང་བ་དང༌། ཞལ་གཞན་བུང་བ་དང་འདྲ་བ། སྟེང་གི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་མཆེ་བ་བགྲད་པ་འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མེ་བས་ལྷག་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན། དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ། དཔལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། གནས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེད་པ་པོའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཞེངས་པ། རྒྱུ་མས་བརྒྱུས་པའི་མགོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པའི་ཡན་ལག་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། སྨིན་མ་རྒྱས་པ་སྤྱན་དམར་བ། གར་དགུའི་རོ་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཧ་ཧར་དགོད་པ། ཚངས་པའི་པགས་པ་རྐེད་པར་ཁྱབ་པ། སྐ་རགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། མ་མཆུའི་རོའི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་བཟི་བ། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་པགས་པ་བཤུས་མ་ཐག་པའི་
རློན་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་དཔྱངས་པ། པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བས་དབུའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་

【汉语翻译】
第八，具有誓言萨埵的自性。宣说吉祥智慧空行之生起次第的禅修。
第八，具有誓言萨埵的自性。宣说吉祥智慧空行之生起次第的禅修。
此后，又宣说以各种方式供养智慧空行的，具有誓言萨埵自性的坛城轮。于月亮和金刚杵和种子字和手印，以及各种莲花八瓣的中心，具有空性和慈悲无别的自性。自身念诵等四支果的主要，先前所赐予的眼睛等加持，以及接受灌顶等圆满身相的大怖畏金刚。于月亮和太阳之上，十六誓言空行母的坛城中央，十六只手八张脸，四只脚右伸左屈，身色如草地花朵，三只眼睛。三张脸是白色、红色和绿色，其他脸像蜜蜂。上方的巨大怖畏金刚，驴形的獠牙外露，是显示怖畏的手印等完全转变而来，刹那间如是的形相，大慈悲和忿怒身，具有胜过大劫之火的光芒。一切胜者的主宰。大尸陀林誓言坛城的中央，至高无上的虚空之中，与誓言空行自在母相拥。吉祥誓言萨埵自在，为了摧毁生、灭、住三种状态的作者的傲慢而站立。具有以肠子串联的巨大头颅鬘装饰的肢体。持有五手印。具有骨饰，黄色头发向上竖立。眉毛浓密，眼睛血红。具有九种舞蹈大乐的姿态。发出哈哈的笑声。梵天皮覆盖腰部。腰带束缚，发出悉悉索索的声音。沉醉于母血肉的甘露饮料。双手高举着刚剥下来的大寂静的湿润人皮。
以盛开的莲花装饰头顶的珍宝。其余的手是怖畏大

【英语翻译】
Eighth, possessing the nature of the Samaya Sattva. Explaining the meditation on the generation stage of the glorious wisdom Dakini.
Eighth, possessing the nature of the Samaya Sattva. Explaining the meditation on the generation stage of the glorious wisdom Dakini.
Then, furthermore, explaining the mandala wheel with all aspects of offering to the wisdom Dakini, possessing the nature of the Samaya Sattva. In the center of the moon, vajra, seed syllable, mudra, and various eight-petaled lotuses, possessing the nature of emptiness and compassion inseparable. The main fruit of the four limbs such as self-recitation, the eyes etc. previously bestowed are blessed, and the complete body of the great terrifying Vajrabhairava through receiving empowerment etc. On the moon and sun, in the center of the mandala of the sixteen Samaya Dakinis, with sixteen hands and eight faces, four legs with the right extended and the left bent, the body the color of meadow flowers, three eyes. The three faces are white, red, and green, and the other faces are like bees. The great terrifying Vajrabhairava above, with donkey-shaped fangs bared, is completely transformed from the mudra etc. that shows terror, in an instant such a form, great compassion and wrathful body, possessing light surpassing the fire of a great kalpa. The lord of all victors. In the center of the great charnel ground Samaya mandala, in the midst of the supreme sky, embraced by the Samaya Dakini sovereign. The glorious Samaya Sattva sovereign, standing to destroy the arrogance of the creator of the three states of birth, destruction, and abiding. Possessing limbs adorned with a garland of great heads strung with intestines. Holding the five mudras. Possessing bone ornaments, yellow hair standing upright. Thick eyebrows, blood-red eyes. Possessing the posture of the great bliss of the nine dances. Laughing "haha". Brahma skin covering the waist. A belt fastened, making a rustling sound. Intoxicated by the nectar drink of mother's flesh and blood. The two hands hold up the freshly flayed, wet human skin of great peace.
Adorned with a jewel in the form of an open lotus on the head. The remaining hands are great terrifying

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཁ་ནས་འཛག་པ། སྣོད་ན་ཡོད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བསྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མཉམ་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། གྲི་གུག་དང་སྣོད་འཛིན་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་པ་སྐེ་ལ་འཁྱུད་པ། མ་མཆུའི་རོའི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་བཟི་བ། ཐམས་ཅད་ཁམ་དུ་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་མའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ལེགས་དགྱེས་སྐུ་རེགས་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་གི་འདབ་མར་ལེགས་དགྱེས་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ལེགས་དགྱེས་འོད་དམར་མོ། ལྷོར་ལེགས་དགྱེས་གཏུམ་མོ་ལྗང་མདོག་མ། མེའི་མཚམས་སུ་ལེགས་དགྱེས་ཕྲེང་བ་མ་རི་བོང་ཅན་འོད། སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ལེགས་དགྱེས་བུམ་པ་མ་ནག་སེར་གྱི་མདོག །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ལེགས་དགྱེས་དྲི་མ་ཨུཏྤལའི་མདོག །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ལེགས་དགྱེས་མཛེས་པ་ཉི་མ་གཞོན་ནུའི་མདོག །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་རོ་ལ་ཞོན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རལ་གྲི་དང་སྣོད་བནྡྷ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང༌། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ལེགས་དགྱེས་སྒྲ་མ། ལེགས་དགྱེས་འཇིགས་མ། ལེགས་དགྱེས་དོ་ཤལ་མ། ལེགས་དགྱེས་སྤྲིན་ནི་རྫ་རྔ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། དགུ་པོ་རྒྱུད་མངས་དང༌། རྔ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཕར་བྱེད་པ་གཟུགས་གཉིས་པ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་སྒོར་ལེགས་དགྱེས་འོད་མ། ལེགས་དགྱེས་པདྨ། ལེགས་དགྱེས་དགའ་མ། ལེགས་དགྱེས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། གཞན་བཞུགས་ཐབས་དང་རྒྱན་ལ་
སོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལུང་ལས་གསུངས་སོ། །དཔལ་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བས

【汉语翻译】
口中流出大量鲜血，据说这是为了容器中存在的食物和饮料的缘故而携带的。誓言空行母自在母与薄伽梵无二无别，一面二臂，三眼，头发散乱，身穿四方之衣，与无二之结合的大乐相应，以骨饰庄严，头戴不动佛之冠，手持弯刀和容器，极其消瘦者缠绕于颈，沉醉于母血之精华甘露的饮用，是吞噬一切的誓言支分母。在各种莲花八瓣的东面花瓣上，是乐喜身种母，身色黑色。北面的花瓣上，是乐喜行母，黄色。西面是乐喜光母，红色。南方是乐喜忿怒母，绿色。火隅是乐喜鬘母，有兔子的光。罗刹隅是乐喜瓶母，黑黄的颜色。风隅是乐喜香母，乌 উৎপala（乌 উৎপala，utpala，青莲花）的颜色。自在隅是乐喜美母，如新生的太阳的颜色。所有这些都三眼，左腿伸展站立，头发散乱，赤身裸体骑在尸体上，一面二臂，手持利剑和容器班杂（བནྡྷ་，bandha，束缚），卡杖嘎，以及五印，并以骨饰庄严。在东、北、西、南的方位上，是乐喜声母，乐喜怖母，乐喜项链母，乐喜云是陶土鼓，笛子，九弦琴，发出鼓声，呈现双身相，二臂。在东、北、西、南的门上，是乐喜光母，乐喜莲花母，乐喜喜母，乐喜戒母，双手拉弓射箭，其他的坐姿、装饰等，都应如安住在各种莲花上的瑜伽母那样做。通过形、声、香、味、触，以及智慧和法界，地、水、火、风、空，贪欲、嫉妒、傲慢和愚痴的完全清净，八十二位天女，从誓言空行母的完全清净中生起的次第，经文中如此宣说。从吉祥喜悦之花鬘中，是誓言心识的自性，吉祥智慧的空行母的…

【英语翻译】
A great deal of blood flows from the mouth, it is said that this is carried for the sake of the food and drink that is in the vessel. The Samaya Dakini, the powerful mother, is inseparable from the Bhagavan. One face, two arms, three eyes, disheveled hair, wearing the garments of the directions, united in the great bliss of non-duality, adorned with bone ornaments, wearing the crown of Akshobhya, holding a curved knife and a vessel, the extremely emaciated one coiled around the neck, intoxicated by drinking the nectar of the essence of mother's blood, is the Samaya limb mother who devours everything. On the eastern petal of the eight petals of the various lotuses is Lekye Kurikma, with a black body color. On the northern petal is Lekye Droma, yellow. In the west is Lekye Odmarmo, red. In the south is Lekye Tummo, green. In the fire corner is Lekye Trengwama, with a rabbit-like light. In the Rakshasa corner is Lekye Bumpama, black-yellow in color. In the wind corner is Lekye Drima, the color of উৎপala (utpala, blue lotus). In the powerful corner is Lekye Dzepa, the color of the young sun. All of them have three eyes, standing with the left leg extended, disheveled hair, naked, riding on a corpse, one face, two arms, holding a sword and a vessel bandha (བནྡྷ་, bandha, bond), khatvanga, and the five seals, and adorned with bone ornaments. In the east, north, west, and south directions are Lekye Drama, Lekye Jigma, Lekye Doshelma, Lekye Trinni, a clay drum, flute, nine-stringed lute, making the sound of a drum, appearing in dual form, two arms. On the east, north, west, and south doors are Lekye Odma, Lekye Padma, Lekye Gawama, Lekye Tsultrimma, drawing a bow and arrow with both hands, other postures, decorations, etc., should be done as the Yogini who dwells on the various lotuses. Through the complete purification of form, sound, smell, taste, touch, as well as wisdom and the realm of Dharma, earth, water, fire, wind, and space, desire, jealousy, pride, and ignorance, the order of generating the eighty-two goddesses, the complete purification of the Samaya Dakinis, is spoken of in the scriptures. From the garland of auspicious joyful flowers, is the nature of the Samaya mind, the auspicious wisdom Dakini's…

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
生起次第的修习开示，第八（品）。
第八，具誓句萨埵自性者，吉祥智慧空行的生起次第的修习开示。

【英语翻译】
The teaching on the meditation of the generation stage, the eighth.
The eighth, the one who possesses the nature of the Samaya-being, the teaching on the meditation of the generation stage of the glorious wisdom Ḍākinī.

============================================================

